Охотник: Пустоши демонов - Страница 24


К оглавлению

24

Покормив слипа и поев сам, отправился на рынок, где купил украшенную вышивкой куртку и штаны ей под стать. В той же лавке и кожаный кошель прикупил. Положив покупки в номере, пошёл к Дарии.

– Ну что, будем учиться? – Спросил я открывшую мне дверь девушку.

– Будем. – Улыбнулась Дария. – Проходи.

Поздоровавшись с сидевшим в гостиной Кароем, я поднялся с девушкой в её комнату.

– Ну, что решил свои дела в Лиире? – Полюбопытствовала Дария.

– Решил. И теперь можем спокойно упражняться в построении заклинания.

– Слушай Дарт, я тут разговаривала со своей подругой, она в Ночной Гильдии состоит, и она обещала, что если услышит о воре, хвалящемся подкинутым слипом, то обязательно мне расскажет о нём. Тогда можно будет твои деньги попытаться вернуть.

– Спасибо. Надеюсь, вор не удержится от хвастовства.

Я обучал девушку построению заклинания до полудня. После занятий я пошёл на постоялый двор, и перекусив, начал претворять свой план в жизнь. Одевшись в новую одежду, я положил в кошель пять золотых монет, около десятка серебраков и одно кольцо, а другое надел себе на палец. Подвязав кошель к поясу, вышел на улицу. Добравшись до рынка, принялся бродить по торговым рядам, глазея на разложенные товары. Затем пошёл на площадь, где сегодня выступал заезжий театр. Засмотревшись на полуголую девушку, жонглирующую кинжалами, я и не заметил, как мой кошель исчез с пояса.

Клюнули. Посмотрев истинным зрением, я увидел сиреневую нить, идущую к фургону заезжих артистов. Перейдя на нормальное зрение, я увидел, сидящего на ободе колеса мальчишку снимающего клоунский колпак. Сплюнув от досады, я подобрался к нему, и схватив за шкирку, подтянул к себе.

– Давай сюда. – Сказал я мальчишке.

– Чего вам господин? – Удивился мальчуган.

– Милсдарь, отпустите ребёнка. – Подошёл ко мне мужчина, недавно показывавший на сцене фокусы.

– Кошель мой верни. – Не отпуская мальчишку, повторил я.

– Какой кошель? – Скривил лицо мальчонка, словно собираясь расплакаться.

– Мой кошель. – Встряхнул я его.

– Милсдарь, прекратите обижать детей. – Подобравшись поближе, фокусник положил мне руку на плечо, видимо надеясь, что я, вспылив, отпущу мальчишку.

– Если ты сейчас же не отдашь мой кошель, – разозлился я, – то вся ваша труппа отправится давать представления на каторге, а ты маленький негодяй, останешься без руки.

– Я ничего не брал. – Заплакал мальчишка.

– А ты убери лапы. – Сказал я фокуснику. – А то сейчас их лишишься.

Отдёрнув руку, мужчина сказал: – Зачем вы наговариваете на ребёнка, если он не брал ваш кошель. Может, обронили вы его где или дома забыли.

– Слушай ворюга. – Не на шутку разозлился я. – Или ты отдашь кошель или не жди милости. Оттащу тебя в управу и сдам с поличным. И не придуривайся, я вижу, что кошель у тебя за пазухой.

– Вы маг господин? – Сменил тон фокусник.

– Сейчас молнию в рыло схлопочешь и узнаешь.

– Простите меня господин маг. – Заревел мальчишка. – Голодаем мы, вот и позарился я на ваш кошель.

– Умолкни, а? – С досадой сказал я, забирая у мальчишки кошель. – Не потащу я тебя в управу, дел полно. Но лучше мне больше не попадайся.

– Спасибо господин. – Растёр по лицу слёзы мальчишка.

Я отошёл от повозки и услышал позади звук затрещины. Так, размышляя, за что мальчишку ударил фокусник, за воровство или за неудачу, я подвязал кошель обратно на пояс и побрёл дальше. Неудачей окончился мой первый заброс наживки, оказывается не так просто городских воров приманить. Пройдя пару сотен ярдов, надумал посетить дешёвую таверну, может хоть там захотят меня обокрасть. Выпил в грязной, полной подозрительных личностей забегаловке кружку какого-то пойла, которое даже пивом назвать нельзя. Покрутившись у стойки, вышел из таверны, так и не дождавшись воров.

До вечера я бродил по городу, выбирая самые удобные, по моему мнению, места для воровства. Но на кошель так никто и не позарился. Недоумевая, куда подевались из города все воры, один попался, да и то приезжий, пошёл в "Демонёнка".

– О, Дарт, вернулся уже? – Обрадовался моему появлению Гилим.

– Ага, дела порешал и сразу назад. – Ответил я.

– Вот и славно. Нечего делами заниматься, когда отдыхать надо.

– Дарт, а чего это ты нарядный сегодня такой? – Заинтересовалась Дария. – Вырядился как на праздник.

– Что мне уже и одеться прилично нельзя?

– Можно. – Обидел девушку мой резкий ответ. – Одевай что хочешь.

– Да ты Дария на руку его посмотри и сразу поймёшь, с чего он так нарядился. – Посоветовал усмехнувшийся Улис.

Посмотрев на мою руку и увидев на ней обручальное кольцо, девушка мрачно спросила: – Дарт, ты что женился?

– Такое дело надо серьёзно обмыть. – Заявил Вард.

Стянув с пальца забытое кольцо, я улыбнулся: – Ни на ком я не женился, это для маскировки.

– Для какой маскировки? – Не понял Улис.

– Ох, и странный ты парень Дарт. – Сказал Гилим. – И внешность изменил и маскируешься для чего-то. Ты случаем не мятежник?

– Какой мятежник? – Удивился я.

– Обыкновенный. Из тех, что против законной власти в государстве борются. – Пояснил Гилим.

– И мыслей таких нет. – Заверил я насупившихся охотников. – Что я сумасшедший, что ли против целой страны воевать?

– Смотри Дарт. – Предостерёг меня Гилим. – Если окажется, что от властей ты прячешься, то на нашу поддержку не рассчитывай.

– Да вы совсем сбрендили что ли? – Спросил я. – Никакой я не мятежник.

– Хорошо – хорошо, Дарт, мы тебе верим. – Успокоил меня Карой, заметив, что меня обидели их слова.

24